One of the most serious problems that concerns worldwide literature is the alteration that the works suffer through a translation process, this is because most of the times the sentence's sense changes when these are translated as a consequence, this has important effects in the message's sense, even though most of the times it doesn't cause major changes in the understanding of the storyline. This fenomenom is also present in works related to different genres of art and daily human duty. It is well known that in film dubbings most of the time because of cultural and social situations, the message transmited it's not the same as if it was in its original language. It is also true, that as I said before, this doesn't causes much of an effect to the original plots but it does affect to the secondary plot and the connotation sense that some of the words have in its original language and they lose in an almost inevitable way in its dubbing or translation process.
No comments:
Post a Comment